Nein, die sind aus so ner Email-Rundsende-PDF. Hätt ich vielleicht dazusagen sollen.
Im Oktober hab ich in Spanien eine auf deutsch übersetzte Speisekarte gesehen, da ärger ich mich heut noch, dass ich die nicht geknipst, gescannt oder ganz geklaut hab. Die Gerichte, die da drauf waren hätten für drei Tage rofl-Dauerposting ausgereicht. "Pata Negra" (Schinken) hieß da "Negerin Keule" (Wo man doch heute Mitbürgerin afroamerikanischer Abstammung sagt). Und das war nur eins, das ich mir merken konnte...
zu Rinderkack fallen mir zwei andere Begriffe ein, die mal falsch ausgesprochen wurden: Kinderhack (auch Rinderhack, oh wie fies) und Büffelschinken (Würfelschinken, die Verkäuferin beim Schlachter konnte meinem Azubi leider keinen Büffelschinken anbieten und er kam mit leeren Händen zurück)
P.S.: Klar, eine Pizza bestellen, zwei bezahlen, und von dem einen Prozent Marge lebt der Verkäufer ...
Im Oktober hab ich in Spanien eine auf deutsch übersetzte Speisekarte gesehen, da ärger ich mich heut noch, dass ich die nicht geknipst, gescannt oder ganz geklaut hab. Die Gerichte, die da drauf waren hätten für drei Tage rofl-Dauerposting ausgereicht. "Pata Negra" (Schinken) hieß da "Negerin Keule" (Wo man doch heute Mitbürgerin afroamerikanischer Abstammung sagt). Und das war nur eins, das ich mir merken konnte...